长春市书画市场管理办法

作者:法律资料网 时间:2024-07-01 11:01:52   浏览:8690   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

长春市书画市场管理办法

吉林省长春市人民政府办公厅


长春市书画市场管理办法
长春市人民政府办公厅



第一条 为加强我市书画市场管理,繁荣书画创作,根据国家有关规定,结合我市实际制定本办法。
第二条 凡在我市经营书画收售、装裱、金石篆刻、文房四宝以及书画牌匾制作的书画店、画店、工艺美术社、书画装裱店等(以下简称画店,书画作品不含旧书籍和古旧书画)一律适用本办法。
第三条 长春市文化局是我市书画市场的行政主管部门。负责书画店的开业审批,书画作品价格评定以及对书画店进行监督检查等工作。
第四条 开办书画店应先经文化行政部门批准,到工商行政管理部门办理营业执照方可开业。
经文化行政部门批准,文化、文物、对外经贸部门所属的书画店,可以经营对外销售业务。
第五条 美术创作单位组织的书画作品,可由书画店收售或代销,不得自行销售。
第六条 经批准的书画店要在批准的场所营业,不得擅自变更销售地点。经营对外销售业务的书画店可在旅行社、宾馆、饭店等单位设立分店。
第七条 书画店收售的已装裱的书画原作,购销差率不得超过20%;未装裱的书画原作,购销差率不得超过40%。代销品可按价格分成。
第八条 经营对外销售业务的书画店应具备如下条件:
(一)有一名中级以上美术职称的管理人员;
(二)有二至三名懂外语的服务人员;
(三)营业面积不得少于三十平方米。
第九条 凡有外销书画业务的书画店要保证书画作品质量。由文化局牵头,会同物价、工商、文物、对外经贸等部门有关人员组成外销书画评审小组,对外销书画进行评审,经评审合格者方可外销,并不定期地对外销书画进行检查,保证外销书画质量。
第十条 单位或个人组织书画展销、展览、义卖、拍卖要经文化行政管理部门审批,对外国人和境外人员(包括港、澳、台同胞,下同)销售时必须经外销书画评审小组审定。
出国展销、外销的书画作品需经外销书画评审小组审定,并办理《外销书画证明》后方可出境。
第十一条 经外销书画评审小组鉴定为国家珍贵书画作品的不得对外销售。
第十二条 外宾、华侨、港澳台同胞购买书画作品,书画店可以不受购销差率限制。
第十三条 有外销书画业务的书画店要在银行设立外汇帐户。所收取的外汇,要存入外汇帐户。
第十四条 外国人购买书画作品必须使用外汇券。以人民币支付的,书画店应向其加收百分之一百的人民币押金(持有享受人民币支付费用证件者除外)。收取的押金单独设帐,并向购买者出具收取押金收据。购买者可在十五日内补交应付的外汇券,退还其原付的人民币及押金,逾期
不补交的,将押金转作营业收入。
第十五条 各旅游团体的导游、翻译及其他工作人员必须引导外宾到具有外销书画业务的书画店购买书画作品。
第十六条 对违反本办法有关条款的单位和个人,视其情节给予警告、限期改正、停业整顿、处三百元以下罚款、没收非法所得、撤销外销业务许可证等处理。构成犯罪的,交司法机关追究其刑事责任。
第十七条 本办法由长春市文化局组织实施。
第十八条 本办法自公布之日起施行。



1991年3月20日
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国海上交通事故调查处理条例(附英文)

交通部


中华人民共和国海上交通事故调查处理条例(附英文)

1990年1月11日国务院批准

第一章 总则
第一条 为了加强海上交通安全管理,及时调查处理海上交通事故,根据《中华人民共和国海上交通安全法》的有关规定,制定本条例。
第二条 中华人民共和国港务监督机构是本条例的实施机关。
第三条 本条例适用于船舶、设施在中华人民共和国沿海水域内发生的海上交通事故。
以渔业为主的渔港水域内发生的海上交通事故和沿海水域内渔业船舶之间、军用船舶之间发生的海上交通事故的调查处理,国家法律、行政法规另有专门规定的,从其规定。
第四条 本条例所称海上交通事故是指船舶、设施发生的下列事故:
(一)碰撞、触碰或浪损;
(二)触礁或搁浅;
(三)火灾或爆炸;
(四)沉没;
(五)在航行中发生影响适航性能的机件或重要属具的损坏或灭失;
(六)其他引起财产损失和人身伤亡的海上交通事故。

第二章 报告
第五条 船舶、设施发生海上交通事故,必须立即用甚高频电话、无线电报或其他有效手段向就近港口的港务监督报告。报告的内容应当包括:船舶或设施的名称、呼号、国籍、起迄港,船舶或设施的所有人或经营人名称,事故发生的时间、地点、海况以及船舶、设施的损害程度、救助要求等。
第六条 船舶、设施发生海上交通事故,除应按第五条规定立即提出扼要报告外,还必须按下列规定向港务监督提交《海上交通事故报告书》和必要的文书资料:
(一)船舶、设施在港区水域内发生海上交通事故,必须在事故发生后二十四小时内向当地港务监督提交。
(二)船舶、设施在港区水域以外的沿海水域发生海上交通事故,船舶必须在到达中华人民共和国的第一个港口后四十八小时内向港务监督提交;设施必须在事故发生后四十八小时内用电报向就近港口的港务监督报告《海上交通事故报告书》要求的内容。
(三)引航员在引领船舶的过程中发生海上交通事故,应当在返港后二十四小时内向当地港务监督提交《海上交通事故报告书》。
前款(一)、(二)项因特殊情况不能按规定时间提交《海上交通事故报告书》的,在征得港务监督同意后可予以适当延迟。
第七条 《海上交通事故报告书》应当如实写明下列情况:
(一)船舶、设施概况和主要性能数据;
(二)船舶、设施所有人或经营人的名称、地址;
(三)事故发生的时间和地点;
(四)事故发生时的气象和海况;
(五)事故发生的详细经过(碰撞事故应附相对运动示意图);
(六)损害情况(附船舶、设施受损部位简图。难以在规定时间内查清的,应于检验后补报);
(七)船舶、设施沉没的,其沉没概位;
(八)与事故有关的其他情况。
第八条 海上交通事故报告必须真实,不得隐瞒或捏造。
第九条 因海上交通事故致使船舶、设施发生损害,船长、设施负责人应申请中国当地或船舶第一到达港地的检验部门进行检验或鉴定,并应将检验报告副本送交港务监督备案。
前款检验、鉴定事项,港务监督可委托有关单位或部门进行,其费用由船舶、设施所有人或经营人承担。
船舶、设施发生火灾、爆炸等事故,船长、设施负责人必须申请公安消防监督机关鉴定,并将鉴定书副本送交港务监督备案。

第三章 调查
第十条 在港区水域内发生的海上交通事故,由港区地的港务监督进行调查。
在港区水域外发生的海上交通事故,由就近港口的港务监督或船舶到达的中华人民共和国的第一个港口的港务监督进行调查。必要时,由中华人民共和国港务监督局指定的港务监督进行调查。
港务监督认为必要时,可以通知有关机关和社会组织参加事故调查。
第十一条 港务监督在接到事故报告后,应及时进行调查。调查应客观、全面,不受事故当事人提供材料的限制。根据调查工作的需要,港务监督有权:
(一)询问有关人员;
(二)要求被调查人员提供书面材料和证明;
(三)要求有关当事人提供航海日志、轮机日志、车钟记录、报务日志、航向记录、海图、船舶资料、航行设备仪器的性能以及其他必要的原始文书资料;
(四)检查船舶、设施及有关设备的证书、人员证书和核实事故发生前船舶的适航状态、设施的技术状态;
(五)检查船舶、设施及其货物的损害情况和人员伤亡情况;
(六)勘查事故现场,搜集有关物证。
港务监督在调查中,可以使用录音、照相、录相等设备,并可采取法律允许的其他调查手段。
第十二条 被调查人必须接受调查,如实陈述事故的有关情节,并提供真实的文书资料。
港务监督人员在执行调查任务时,应当向被调查人员出示证件。
第十三条 港务监督因调查海上交通事故的需要,可以令当事船舶驶抵指定地点接受调查。当事船舶在不危及自身安全的情况下,未经港务监督同意,不得离开指定地点。
第十四条 港务监督的海上交通事故调查材料,公安机关、国家安全机关、监察机关、检察机关、审判机关和海事仲裁委员会及法律规定的其他机关和人员因办案需要可以查阅、摘录或复制,审判机关确因开庭需要可以借用。

第四章 处理
第十五条 港务监督应当根据对海上交通事故的调查,作出《海上交通事故调查报告书》,查明事故发生的原因,判明当事人的责任;构成重大事故的,通报当地检察机关。
第十六条 《海上交通事故调查报告书》应包括以下内容:
(一)船舶、设施的概况和主要数据;
(二)船舶、设施所有人或经营人的名称和地址;
(三)事故发生的时间、地点、过程、气象海况、损害情况等;
(四)事故发生的原因及依据;
(五)当事人各方的责任及依据;
(六)其他有关情况。
第十七条 对海上交通事故的发生负有责任的人员,港务监督可以根据其责任的性质和程度依法给予下列处罚:
(一)对中国籍船员、引航员或设施上的工作人员,可以给予警告、罚款或扣留、吊销职务证书;
(二)对外国籍船员或设施上的工作人员,可以给予警告、罚款或将其过失通报其所属国家的主管机关。
第十八条 对海上交通事故的发生负有责任的人员及船舶、设施的所有人或经营人,需要追究其行政责任的,由港务监督提交其主管机关或行政监察机关处理;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
第十九条 根据海上交通事故发生的原因,港务监督可责令有关船舶、设施的所有人、经营人限期加强对所属船舶、设施的安全管理。对拒不加强安全管理或在期限内达不到安全要求的,港务监督有权责令其停航、改航、停止作业,并可采取其他必要的强制性处置措施。

第五章 调解
第二十条 对船舶、设施发生海上交通事故引进的民事侵权赔偿纠纷,当事人可以申请港务监督调解。
调解必须遵循自愿、公平的原则,不得强迫。
第二十一条 前条民事纠纷,凡已向海事法院起诉或申请海事仲裁机构仲裁的,当事人不得再申请港务监督调解。
第二十二条 调解由当事人各方在事故发生之日起三十日内向负责该事故调查的港务监督提交书面申请。港务监督要求提供担保的,当事人应附经济赔偿担保证明文件。
第二十三条 经调解达成协议的,港务监督应制作调解书。调解书应当写明当事人的姓名或名称、住所、法定代表人或代理人的姓名及职务、纠纷的主要事实、当事人的责任、协议的内容、调解费的承担、调解协议履行的期限。调解书由当事人各方共同签字,并经港务监督盖印确认。
调解书应交当事方各持一份,港务监督留存一份。
第二十四条 调解达成协议的,当事人各方应当自动履行。达成协议后当事人翻悔的或逾期不履行协议的,视为调解不成。
第二十五条 凡向港务监督申请调解的民事纠纷,当事人中途不愿调解的,应当向港务监督递交撤销调解的书面申请,并通知对方当事人。
第二十六条 港务监督自收到调解申请书之日起三个月内未能使当事人各方达成调解协议的,可以宣布调解不成。
第二十七条 不愿意调解或调解不成的,当事人可以向海事法院起诉或申请海事仲裁机构仲裁。
第二十八条 凡申请港务监督调解的,应向港务监督缴纳调解费。调解的收费标准,由交通部会同国家物价局、财政部制定。
经调解达成协议的,调解费用按当事人过失比例或约定的数额分摊;调解不成的,由当事人各方平均分摊。

第六章 罚则
第二十九条 违反本条例规定,有下列行为之一的,港务监督可视情节对有关当事人(自然人)处以警告或者二百元以下罚款;对船舶所有人、经营人处以警告或者五千元以下罚款:
(一)未按规定的时间向港务监督报告事故或提交《海上交通事故报告书》或本条例第三十二条要求的判决书、裁决书、调解书的副本的;
(二)未按港务监督要求驶往指定地点,或在未出现危及船舶安全的情况下未经港务监督同意擅自驶离指定地点的;
(三)事故报告或《海上交通事故报告书》的内容不符合规定要求或不真实,影响调查工作进行或给有关部门造成损失的;
(四)违反第九条规定,影响事故调查的;
(五)拒绝接受调查或无理阻挠、干扰港务监督进行调查的;
(六)在受调查时故意隐瞒事实或提供虚假证明的。
前款第(五)、(六)项行为构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
第三十条 对违反本条例规定,玩忽职守、滥用职权、营私舞弊、索贿受贿的港务监督人员,由行政监察机关或其所在单位给予行政处分;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
第三十一条 当事人对港务监督依据本条例给予的处罚不服的,可以依法向人民法院提起行政诉讼。

第七章 特别规定
第三十二条 中国籍船舶在中华人民共和国沿海水域以外发生的海上交通事故,其所有人或经营人应当向船籍港的港务监督报告,并于事故发生之日起六十日内提交《海上交通事故报告书》。如果事故在国外诉讼、仲裁或调解,船舶所有人或经营人应在诉讼、仲裁或调解结束后六十日内将判决书、裁决书或调解书的副本或影印件报船籍港的港务监督备案。
第三十三条 派往外国籍船舶任职的持有中华人民共和国船员职务证书的中国籍船员对海上交通事故的发生负有责任的,其派出单位应当在事故发生之日起六十日内向签发该职务证书的港务监督提交《海上交通事故报告书》。
本条第一款和第三十二条的海上交通事故的调查处理,按本条例的有关规定办理。

第八章 附则
第三十四条 对违反海上交通安全管理法规进行违章操作,虽未造成直接的交通事故,但构成重大潜在事故隐患的,港务监督可以依据本条例进行调查和处罚。
第三十五条 因海上交通事故产生的海洋环境污染,按照我国海洋环境保护的有关法律、法规处理。
第三十六条 本条例由交通部负责解释。
第三十七条 本条例自发布之日起施行。

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE INVESTIGATIONAND HANDLING OF MARITIME TRAFFIC ACCIDENTS

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE INVESTIGATION
AND HANDLING OF MARITIME TRAFFIC ACCIDENTS
(Approved by the State Council on January 11, 1990, promulgated by
Decree No. 14 of the Ministry of Communications on March 3, 1990)

Chapter I General Provisions
Article 1
These Regulations are formulated according to the relevant provisions of
the Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China in order
to strengthen the control of maritime traffic safety and promptly
investigate and handle maritime traffic accidents.
Article 2
The harbour superintendency establishments of the People's Republic of
China shall be responsible for implementing these Regulations.
Article 3
These Regulations shall apply to the maritime traffic accidents happening
to the vessels and installations in the coastal waters of the People's
Republic of China. If there exist special provisions in state laws and
administrative regulations for the investigation and handling of the
maritime traffic accidents happening in the fishing port waters or of the
maritime traffic accidents happening between fishing vessels or between
military vessels in the coastal waters, these special provisions shall
prevail.
Article 4
The maritime traffic accidents referred to in these Regulations mean the
following accidents happening to vessels and installations:
(1) collision, strike or damage by waves;
(2) hitting hidden rocks or running aground;
(3) fire or explosion;
(4) sinking;
(5) damage or loss of machinery parts or important tools during a voyage
which affects the vessel's seaworthiness;
(6) other maritime traffic accidents which cause losses in property and
human lives.

Chapter II Report
Article 5
The persons in charge of the vessels and installations which are involved
in maritime traffic accidents must report immediately to the harbour
superintendency administration at the nearest harbour by a high-frequency
telephone, radiotelegram or other effective means. The content of the
reports shall include: name of the vessel or installation, call sign,
nationality, port of departure and port of arrival, owners or managers of
the vessel or installation, when and where the accident happened and the
attending circumstances on the sea, the extent of damage of the vessel or
installation, request for salvage, etc.
Article 6
The persons in charge of the vessels and installations which are involved
in maritime traffic accidents must, in addition to making brief reports
immediately in accordance with the provisions in Article 5, submit the
Report Concerning Maritime Traffic Accidents and other necessary documents
and materials according to the following stipulations to the harbour
superintendency administration:
(1) If maritime traffic accidents happen to vessels or installations
within the waters of the harbour areas, it is necessary to submit a report
and other materials to the local harbour superintendency administration
within 24 hours after the accidents.
(2) If maritime traffic accidents happen to vessels or installations in
the coastal waters beyond the waters of harbour areas, it is necessary to
submit a report and other materials within 48 hours after the vessels
arrive at the first harbour in the People's Republic of China to the
harbour superintendency administration;
in the case of installations, it is necessary to report by telegram, the
content of which shall cover all the items required in the Report
Concerning Maritime Traffic Accidents to the harbour superintendent at the
nearest harbour within 48 hours after the accidents.
(3) If a maritime traffic accident happens in the course of pilotage, the
pilot shall submit the Report Concerning Maritime Traffic Accidents to the
local harbour superintendency administration within 24 hours after his
return to the harbour. If, because of special circumstances, the Report
Concerning Maritime Traffic Accidents cannot be submitted within the time
limit set in paragraphs (1) and (2) of this Article, the time limit may be
appropriately extended after permission is obtained from the harbour
superintendency administration.
Article 7
The following information shall be truthfully provided in the Report
Concerning Maritime Traffic Accidents:
(1) basic conditions of the vessel or installation and the data concerning
its main functions;
(2) name and address of the owner or manager of the vessel or
installation;
(3) when and where the accident happened;
(4) the climatic conditions and the conditions on the sea when the
accident happened;
(5) a detailed description of the course of the accident (for a collision,
a sketch map illustrating the face-to-face movements shall be attached);
(6) degree of the damage (A sketch showing the damaged parts of the vessel
or installation shall be attached. If it is difficult to make a thorough
investigation within the set time limit, a report shall be submitted at a
later date after the examination.)
(7) estimated location of sinking in case where the vessel or installation
sank;
(8) other information related to the accident.
Article 8
A report concerning maritime traffic accidents must be truthful and there
must not be any concealment or falsification.
Article 9
If a vessel or an installation is damaged due to a maritime traffic
accident, the captain of the vessel or the person in charge of the
installation shall apply to China's local inspection department or the
inspection department at the vessel's first port of arrival in China for
inspection or appraisement and send a copy of the inspection report to the
harbour superintendency administration for the record.
The harbour superintendency administration may entrust the inspection and
appraisement mentioned in the preceding paragraph to relevant units or
departments and the expenses shall be borne by the owner or manager of the
vessel or installation. If the accident happening to a vessel or
installation involved fire or explosion, the captain or the person in
charge of the installation must apply to a fire fighting brigade in the
public security organ for an appraisement and send a copy of the
appraisement report to the harbour superintendency administration for the
record.

Chapter III Investigation
Article 10
Harbour superintendency administration shall be responsible for the
investigation of the maritime traffic accidents which happen in the waters
of their respective harbour areas. The maritime traffic accidents which
happen outside the waters of harbour areas shall be investigated by the
harbour superintendency administration of the nearest harbour or that of
the vessel's first port of arrival in the People's Republic of China. The
Harbour Superintendency Administration Bureau of the People's Republic of
China may designate a harbour superintendency administration to carry out
the investigation, if the Bureau deems it necessary.
When the harbour superintendency administration concerned deems it
necessary, he may request relevant departments and social organizations to
take part in the investigation of the accidents.
Article 11
Upon receiving accident reports, the harbour superintendency
administration shall promptly carry out investigation. Investigation shall
be carried out in an objective and all-round manner and must not be
restricted by the information provided by the parties involved in the
accidents. If the investigation warrants it, the harbour superintendency
administration has the right to:
(1) question the persons concerned;
(2) demand written material and testimonial form the persons under
investigation;
(3) demand the parties involved to provide logbooks, engine room logs,
wheel-bell records, radio operation logs, course records, charts, data of
the vessel, functions of the navigation equipment and instruments and
other necessary original papers and materials;
(4) examine certificates of the vessels, installations and the relevant
equipment and certificates of the personnel and verify seaworthiness of
the vessels and technical conditions of the installations before the
accident;
(5) examine the damage to the vessels, installations and goods and
ascertain casualties of personnel;
(6) survey the scene of the accident and collect relevant material
evidence. During the investigation, the harbour superintendency
administration may use recording, photographing and video equipment and
may resort to other means of investigation permitted by law.
Article 12
The persons being investigated must subject themselves to the
investigation, honestly state the relevant circumstances of the accident
and provide authentic papers and materials.
In conducting investigations, the personnel of harbour superintendency
administration shall produce their certificates to the persons being
investigated.
Article 13
If the investigation of a maritime traffic accident so requires, the
harbour superintendency administration may order the vessel(s) involved to
sail to the spot for investigation. Except when its (their) own safety is
in danger, the vessel(s) involved must not leave the said spot without the
permission of the harbour superintendency administration.
Article 14
The organs respectively in charge of public security, state security,
supervision, procuratorial work, and judicial work, as well as maritime
arbitration committees and other organs and personnel designated under the
law may consult, make extracts of or duplicate the findings concerning
maritime traffic accidents prepared by the harbour superintendency
administration for the purpose of handling cases. Judicial organs may
borrow these findings if they are really needed in the trials.

Chapter IV Handling of Accidents
Article 15
The harbour superintendency administrations shall, according to the
investigations of maritime traffic accidents, work out the Report on
Findings Concerning Maritime Traffic Accidents, in which causes of the
accidents shall be ascertained and the responsibility of the persons
concerned be determined. A serious accident shall be reported to the local
procuratorial organ.
Article 16
The Report on Findings Concerning the Maritime Traffic Accident shall
include the following items:
(1) basic conditions of the vessels or installations and the main data;
(2) names and addresses of the owners or managers of the vessels or
installations;
(3) when and where the accident happened, the course of the accident,
weather and sea conditions at the time, seriousness of the damage;
(4) causes of the accident and evidence thereof;
(5) liabilities of the parties involved and evidence thereof;
(6) other relevant information.
Article 17
The harbour superintendency administrations may, according to the nature
and seriousness of their liabilities, mete out the following penalties
according to law to the persons who are held responsible for the maritime
traffic accidents:
(1) warnings, fines, suspension or revocation of their job certificates
may be resorted to when the crew, pilots or personnel working on the
installations are of Chinese nationality;
(2) warnings and fines may be imposed on the crew or the personnel working
on the installations who are of foreign nationalities or their faults may
be reported to the competent organs of their respective countries.
Article 18
If it is necessary to pursue the administrative responsibility of the
persons involved, owners or managers of the vessels or installations who
are held responsible for the maritime traffic accidents, the harbour
superintendency administrations shall submit the cases to their competent
organs or the organs in charge of administrative supervision. With
respect to persons whose action constitutes a crime, the judicial
authorities shall, in accordance with the law, investigate their criminal
responsibility.
Article 19
The harbour superintendency administration may, in the light of the causes
of the maritime traffic accidents, order the owners and managers of the
vessels involved or installations involved to strengthen safety control
over their vessels or installations within a time limit. In case of
refusal to strengthen safety administration or failure to meet the safety
requirements within the said time limit, the harbour superintendency has
the right to order the vessels or installations to suspend navigation,
change courses or suspend operation and may adopt other necessary
compulsory measures.

Chapter V Mediation
Article 20
If a maritime traffic accident happening to vessels or installations gives
rise to a civil dispute over tort liability, the parties may apply to the
harbour superintendency administration for mediation.
Mediations must be carried out on the principles of voluntariness and
impartiality and no coercion shall be allowed.
Article 21
If a suit has been brought before a maritime court or an application sent
to a maritime arbitration organ, the parties to the civil disputes
mentioned in the preceding article shall not apply to the harbour
superintendency administration for mediation.
Article 22
Written applications for mediations shall be submitted, by the parties
within 30 days after the accident happened, to the harbour superintendency
administration responsible for the investigation of the accident. If
guarantees are demanded by the harbour superintendency administration the
parties shall provide papers of economic compensation guarantee.
Article 23
If an agreement is reached after mediation, the harbour superintendency
administration shall prepare a mediation document. The mediation document
shall include the following items: names and addresses of the parties,
names and positions of the legal representatives, main points of the
disputes, liabilities of the parties, content of the agreement, payment of
the mediation fees and the time limit for the execution of the mediation
agreement. The parties concerned shall jointly sign the mediation document
and the superintendency administration shall confirm it by affixing its
seal thereon. One copy of the mediation document shall be held by each
party concerned and one copy kept by the harbour superintendency
administration.
Article 24
All the parties concerned shall execute the agreement of mediation of
their own accord. If the parties renege or fail to execute the agreements
within the time limit after the agreement is reached, the mediation shall
be regarded as failing.
Article 25
If a party to a civil dispute who has applied to the harbour
superintendency administration for mediation wants to withdraw from it,
the party shall send a written application to the harbour superintendency
administration for mediation cancellation and notify the other party to
the dispute at the same time.
Article 26
If the harbour superintendency administration fails to make the parties
reach an agreement of mediation within 3 months as of the date of receipt
of the application for mediation, the mediation may be announced as
failing.
Article 27
If the parties do not want mediation or the mediation has failed, they may
bring a suit in a maritime court or apply to a maritime arbitration organ
for arbitration.
Article 28
Anyone who has applied to the harbour superintendency administration for
mediation shall pay mediation fees. Standards for mediation charges shall
be worked out by the Ministry of Communications in conjunction with the
State Administration for Commodity Prices and the Ministry of Finance.
If an agreement is reached through mediation, the mediation charge shall
be shared according to the seriousness of the parties' faults or the
agreed proportions. If mediation has failed, the expenses shall be shared
out equally among the parties.

Chapter VI Penalties
Article 29
The harbour superintendency administration may, depending on the
circumstances, warn or impose a fine of not more than 200 yuan on the
persons concerned (natural person), or impose a warning or a fine of not
more than 5,000 yuan on the owners or managers of the vessels, if they
violate these Regulations in one of the following manners:
(1) failing to report the accident to the harbour superintendency
administration or submit the Report Concerning Maritime Traffic Accident
or duplicate copies of the documents of court verdict, arbitration award
or mediation document as stipulated in Article 32 of these Regulations
within the time limit;
(2) failing to sail to the spot designated by the harbour superintendency
administration or leaving the designated spot without the permission of
the harbour superintendency administration when nothing is endangering the
vessel(s);
(3) affecting the progress of the investigations or causing losses to the
departments concerned because the content of the accident report or the
Report Concerning Maritime Traffic Accident does not meet the stipulated
requirements or it is not truthful;
(4) affecting the investigation of the accident by violating the
provisions of Article 9;
(5) refusing to be investigated or unjustifiably obstructing and
interfering with the investigation by the harbour superintendency
administration;
(6) intentionally concealing facts or providing false testimonial during
investigation. With respect to persons whose acts have constituted a
crime as specified in paragraphs (5) and (6) of this Article, the judicial
organs shall investigate their criminal responsibility according to law.
Article 30
Administrative sanctions shall be given by administrative supervision
organs or relevant units to those persons working in harbour
superintendency administrations who violate the provisions of these
Regulation, neglect their duties, abuse their powers, engage in
malpractices for selfish ends and ask for and accept bribes. If their acts
constitute crimes, their criminal responsibilities shall be investigated
by judicial organs according to law.
Article 31
If the parties concerned do not agree with the penalties imposed on them
by the harbour superintendency administration according to the provisions
of these Regulations, they may bring a suit in a people's court according
to law.

Chapter VII Special Provisions
Article 32
If maritime traffic accidents happen to vessels of Chinese nationality
outside the coastal waters of the People's Republic of China, their owners
or managers shall report to the harbour superintendency administration
where the vessels have registered and shall submit the Report Concerning
Maritime Traffic Accident within 60 days after the accidents happened. If
lawsuits, arbitrations or mediations concerning the accidents take place
abroad, the owners or managers shall submit copies or photocopies of the
court verdicts, awards or mediation documents to the harbour
superintendency of the harbour where the vessels have registered for the
record within 60 days after the termination of the lawsuits, arbitration
or mediation.
Article 33
If crew members of Chinese nationality holding job qualification
certificates of the People's Republic of China are held responsible for
maritime traffic accidents while they are working on board foreign
vessels, their respective units in China shall submit the Report
Concerning Maritime Traffic Accidents to the harbour superintendency
administration issuing the job qualification certificates within 60 days
after the accidents happened.
The maritime traffic accidents mentioned in the first paragraph of this
Article and in Article 32 shall be investigated and dealt with in
accordance with the relevant provisions of these Regulations.

Chapter VIII Supplementary Provisions
Article 34
With respect to those operations which have violated the regulations
concerning maritime traffic safety and have constituted latent threats of
potential major accidents, although direct traffic accidents have not been
caused, the harbour superintendency administration may carry out
investigation and mete out penalties according to the provisions of these
Regulations.
Article 35
The maritime traffic accidents which have caused marine environmental
pollution shall be dealt with in accordance with the relevant laws and
regulations of China concerning marine environmental protection.
Article 36
These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Communications.
Article 37
These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.


河南省采矿管理条例(修正)

河南省人大常委会


河南省采矿管理条例(修正)
河南省人大常委会



(1980年4月26日河南省第五届人民代表大会常务委员会第五次会议原则批准 1984年7月15日河南省第六届人民代表大会常务委员会第八次会议修正 1984年8月2日公布施行)

目 录

第一章 总 则
第二章 组织管理
第三章 矿山设计和开采
第四章 集体和个人采矿
第五章 安全生产和环境保护
第六章 奖励与惩罚
第七章 附 则

第一章 总 则
第一条 为了合理开发利用矿产资源,促进我省采矿工业健康发展,根据国家有关规定,结合我省实际情况,特制定本条例。
第二条 一切矿产资源均属国家所有,不因土地使用权的变化而改变其国家所有的性质,任何单位和个人,不得以任何手段侵占、破坏或者变相买卖矿产资源。保护矿产资源是各级人民政府和每个公民的职责和义务。
第三条 矿产资源管理,实行全面规划,统筹安排,合理开发,综合利用。
第四条 本条例所称之矿产资源,包括金属、非金属和能源矿产。
第五条 河南省矿产资源管理委员会具体负责监督、检查本条例的贯彻实施。

第二章 组织管理
第六条 省矿产资源管理委员会负责管理全省矿产资源,其主要职责是:
一、根据国家有关规定和本条例,拟定本省矿产资源开发的实施办法;
二、统一管理本省矿产资源的开发利用;
三、指导地(市)、县矿产资源管理机构的业务工作;
四、协调有关主管部门制定矿产综合开采方案;
五、监督、检查《矿产开采许可证》、《矿产开采临时许可证》的发放;
六、审批大型矿山的闭坑地质总结报告;
七、仲裁有关采矿方面的争议。
第七条 省经济委员会、省冶金建材工业厅、省煤炭工业厅、省石油化学工业厅归口管理全省矿产资源的开发利用,其主要职责是:
一、贯彻执行国家有关规定和本条例,并制定措施和办法;
二、审批县和县以上单位的采矿申请,发放《矿产开采许可证》,并报省矿产资源管理委员会备案;
三、监督、检查矿山企业对矿产资源的开发利用和保护工作及矿山企业对采矿技术要求的执行情况;
四、审批中、小型矿山企业的闭坑报告;对大型矿山的闭坑地质总结报告,提出初审意见,报省矿产资源管理委员会审批;
五、对矿山企业和集体、个人办矿提供技术指导和技术咨询及其它必要的支持;
六、审查、汇总年度矿产储量平衡表。
第八条 矿产资源较丰富和有条件发展采矿业的地(市)、县应设矿产资源管理机构负责管理本地区的矿产资源,其主要职责是:
一、贯彻执行国家有关矿产资源的规定和本条例;
二、审批集体、个人采矿的申请,发放《矿产开采临时许可证》,并报省主管厅(局)备案;
三、监督、检查各采掘单位的安全生产和环境保护;
四、对集体和个人办矿提供地质资料、技术指导和咨询;
五、协调解决有关采矿方面的争议;
六、填报年度矿产储量平衡表。
未设立矿产资源管理机构的地(市)、县由当地人民政府指定有关部门代行以上职责。
第九条 大、中型矿山应设立地质、测量机构,负责编录地质资料,监督、检查矿产资源的开发利用。
第十条 任何单位和个人开采矿产资源,必须履行报批手续,领取《矿产开采许可证》或《矿产开采临时许可证》。
集体、个人办矿,须向县矿产资源管理机构或县人民政府指定的部门提出申请,领取《矿产开采临时许可证》;如具备正规开采条件,亦可向省主管部门申请领取《矿产开采许可证》。县以上单位(含县)办矿,须向省主管部门提出申请,领取《矿产开采许可证》。工商管理部门凭《
矿产开采许可证》或《矿产开采临时许可证》办理营业执照。
领有《矿产开采许可证》或《矿产开采临时许可证》的集体和个人如终止办矿,应向原发证机关注销《矿产开采许可证》或《矿产开采临时许可证》及营业执照。
《矿产开采许可证》和《矿产开采临时许可证》经原发证机关批准,可以转让。
《矿产开采许可证》和《矿产开采临时许可证》由省矿产资源管理委员会统一印制,并制定具体发放办法。

第三章 矿山设计和开采
第十一条 矿山设计,应根据矿产储量报告决议书,在可行性研究的基础上,制定综合开采、综合利用的方案。
涉及多部门使用的共生矿产的矿山设计,主要使用部门应会同有关部门联合进行。对有关使用部门目前并不需要或尚难利用的矿产,在设计中应提出保护措施;必须同时开出的,应设计存放方案。
第十二条 矿山的总体设计布置图和主要技术、经济指标,应报省矿产资源管理委员会备案。
第十三条 矿山企业应执行矿山设计的各项技术要求,不断研究、改进技术措施和作业程序,努力提高回收率,降低损失率和贫化率,不得采富弃贫,采易弃难。在生产中如发现新的具有工业价值的共生矿产,应立即报告主管部门和省矿产资源管理委员会。
县以上单位(含县)矿山企业,结束采矿作业时,应按省和国家主管部门规定的闭坑程序,办理审批手续,经批准后,方能闭坑报废。
第十四条 在下列区域内,未经有关部门特别许可,不得采矿:
一、飞机场及国防工程设施圈定地区内;
二、重要工业区及大型水库工程附近五百米以内;
三、铁路和重要公路两侧各一百五十米以内;
四、重要河流及防洪堤五百米以内;
五、国家规定的自然保护区,名胜古迹所在地,重点文物保护区和控制地带;
六、国家已规划开采的矿区和正在进行地质勘探的地区。

第四章 集体和个人采矿
第十五条 国家保护集体、个人办矿的合法权益及生产、生活设施不受侵犯。各级人民政府和有关部门应鼓励和扶持集体、个人开矿。
第十六条 集体、个人可在下列范围内采矿:
一、小型矿床;
二、大、中型矿床的边角及采掘后的遗留矿产;
三、不宜大规模开采的矿床和矿段;
四、国家允许集体、个人开采的其他矿床。
第十七条 脉金、银、蓝石棉等贵重、稀有矿产不允许个人开采。
第十八条 因国家建矿,矿区内集体、个人已批准开办的小矿需搬迁时,应给予合理的安排和补偿。小矿不得影响大矿的建设。
第十九条 国营矿山对其周围集体、个人开办的小矿应给以必要的技术指导和支持。
第二十条 集体、个人办矿要积极创造条件,不断提高技术水平,搞好安全生产、环境保护,逐步实现正规化开采。

第五章 安全生产和环境保护
第二十一条 矿山企业应严格执行国务院颁布的《矿山安全条例》、《矿山安全监察条例》和《河南省劳动安全条例(试行)》。凡是安全装备和设施达不到有关要求的要限期解决。无法保证安全的矿山或矿井,主管部门要令其关闭。
第二十二条 相邻矿井之间,必须依安全规程要求留够间隔距离和防爆、防震、防水安全矿柱。
第二十三条 国营矿山企业和从事采矿业的集体、个人都必须遵守国家有关环境保护的法规。已经造成污染的矿山要限期治理,对长期不能解决污染问题的矿山要限期关闭。
采矿单位和个人应尽可能地回填矿坑,覆土植树造田。

第六章 奖励与惩罚
第二十四条 对有下列事迹之一的单位或个人,由各级人民政府或主管部门给予奖励:
一、贯彻执行国家有关规定及本条例成绩显著者;
二、管理和保护矿产资源成绩显著者;
三、对开发利用矿产资源提出合理化建议,并取得显著效益者;
四、扶持集体和个人开采矿产资源有显著成绩者;
五、积极检举揭发破坏矿产资源的违法行为者。
第二十五条 对有下列行为之一的单位或个人,视情节轻重,给予批评教育、行政处分、经济处罚、吊销《矿产开采许可证》或《矿产开采临时许可证》,直至追究刑事责任:
一、无证开采矿产资源者;
二、超越规定范围开采矿产资源者;
三、非法转让《矿产开采许可证》、《矿产开采临时许可证》,变相买卖矿产资源者;
四、不遵守矿产开采程序和技术要求,造成矿产资源严重损失者;
五、其他违反本条例和国家有关法规者。
第二十六条 受罚单位和个人如果对处罚决定不服,可向上一级矿产资源管理机构申诉或向当地人民法院起诉。
经济处罚由各级矿产资源管理机构执行。受罚单位在接到《罚款通知书》十五天内,必须向指定银行如数交付罚款。逾期不交者,矿产资源管理机构可向当地人民法院起诉。
第二十七条 所有罚款交地方财政。

第七章 附 则
第二十八条 本条例如与国家规定相违时,按国家规定执行;本省有关规定与本条例相抵触时,按本条例执行。
第二十九条 本条例修改权属河南省人民代表大会常务委员会,解释权属河南省矿产资源管理委员会。
第三十条 本条例自公布之日起施行。



1984年8月2日